<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translating marcom copy: How to avoid a world of trouble.</title>
	<atom:link href="http://blog.marcomments.com/2009/10/05/translating-marcom-copy-how-to-avoid-a-world-of-trouble/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.marcomments.com/2009/10/05/translating-marcom-copy-how-to-avoid-a-world-of-trouble/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Nov 2009 20:28:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Sara</title>
		<link>http://blog.marcomments.com/2009/10/05/translating-marcom-copy-how-to-avoid-a-world-of-trouble/#comment-8</link>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 10:36:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.marcomments.com/?p=65#comment-8</guid>
		<description>I couldn&#039;t agree more, but then again I&#039;m a translator. 

A key resource for anyone thinking about taking their communication international for the first time is the American Translators Association client-education brochure &quot;Translation, Getting it Right,&quot; available here: https://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf

Translation-friendly writing is crucial. However, a professional translator should ask questions and work with the writer to clarify any of the above points should they happen to sneak into a piece of writing, which they inevitably do. 

If your translator doesn&#039;t ask questions, consider it a warning sign!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I couldn&#8217;t agree more, but then again I&#8217;m a translator. </p>
<p>A key resource for anyone thinking about taking their communication international for the first time is the American Translators Association client-education brochure &#8220;Translation, Getting it Right,&#8221; available here: <a href="https://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf" rel="nofollow">https://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf</a></p>
<p>Translation-friendly writing is crucial. However, a professional translator should ask questions and work with the writer to clarify any of the above points should they happen to sneak into a piece of writing, which they inevitably do. </p>
<p>If your translator doesn&#8217;t ask questions, consider it a warning sign!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Give your brochure its own passport — SFM Traduction: Blogging about the business of language and the language of business</title>
		<link>http://blog.marcomments.com/2009/10/05/translating-marcom-copy-how-to-avoid-a-world-of-trouble/#comment-7</link>
		<dc:creator>Give your brochure its own passport — SFM Traduction: Blogging about the business of language and the language of business</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 10:28:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.marcomments.com/?p=65#comment-7</guid>
		<description>[...] at MarComments, the Harding Marketing marketing communication blog, this post about avoiding a world of trouble when translating brochures and other marketing materials, with which I couldn&#8217;t agree [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] at MarComments, the Harding Marketing marketing communication blog, this post about avoiding a world of trouble when translating brochures and other marketing materials, with which I couldn&#8217;t agree [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
