Imagine trying to build a house without a blueprint, scale Everest without a Sherpa, or create boeuf bourguignon without a cookbook. Yes, it’s true that certain people can do these things unassisted, either by rote or by instinct. And some could probably do all three… at once. (I wouldn’t be surprised to learn that Julia Child was a secret carpenter and mountaineer.)
Most of us, though, need guidelines to help us build, climb, or cook. It’s the same with blogging. Technically, you can create, write, and edit a blog without guidelines, but it’s probably not prudent.
Having guidelines is especially helpful if you’re creating a B2B blog like this one. We’re learning this here at Harding Marketing, as we go through the process of creating the very blog that you’re reading right now. We’ve written some guidelines, but we’ll need to expand them as we learn new things along the way.
Tech aversion therapy: writing technical copy for non-technical people
01/25/2010 in Copywriting, MarComments | Tags: Copywriting, Marketing | by Harding Marketing | Leave a comment
Not long ago, MarComments blogged about the adventures of preparing English copy for translation. Think of this as a follow-up. But this time it’s about an even trickier subject: converting technical language into English.
It’s tricky, but it’s important. That’s because you and we are often trying to communicate about highly technical products to not-so technical people. They might be very smart people with advanced degrees and whizzes at whatever it is they do. But that doesn’t mean they know bupkis about storage interfaces, including multifunction, Fibre Channel, RAID, iSCSI, and SCSI adapters.
Yet these people are often the decision makers when it comes to buying what you and we are selling. If we’re not careful, prospective customers will find themselves browsing through our brochures, white papers, and websites—and never know what we’re talking about.
This can lead to lost sales. Not to mention lost jobs.
Read the rest of this entry »